Buddhistic adj. 后面可以跟所修饰的名词
Buddhistic life e佛系人生
Buddhistic man/woman
Buddhistic staff 佛系员工
Buddihistic roommate 佛系室友
Buddihistic game player 佛系玩家
....
朋友圈被“佛系”刷屏了,“佛系”英语怎么说
网络流行词英文大揭秘,佛系怎么说你会吗
字面理解
Like a Buddhist 像佛教徒一样
英语对应
Peaceful 平静、平和Chilled: 冷淡、无所谓No ambitions 没有野心Hippy-like 像嬉皮士一样(一种非常放松,对什么都很看得开的生活态度)
英语例句
He's a very chilled person, he's hippy-like. 他是个很佛系的人,有点像嬉皮士。
“躺平”真的是lie down?这些佛系英语的表达,你知道几个?
最近,躺平态度火了。
不知道大家对“躺平”的意思都是否了解呢?
躺平,意思是很多人不想做赚钱的机器,主动降低预防,尽量减少工作时间,崇尚极简生活。也就是有的人“开源(拼命工作参与内卷)”,选择“躺平”这类人“节流(降低开支退出内卷)”。
“躺平”用英文怎么说?从字面上理解的话,其实很简单。这个中文表达翻译就是“laid-back”,“lie down”。
laid-back:relaxed and easygoing 轻松随和
lie down:躺下休息
2.“佛系”用英语咋表达呢?
和内卷(involution)相对,又和躺平类似,佛系呢就是指无欲无求、不悲不喜、云淡风轻而追求内心平和的生活态度。
简单来说就是“都行,我都可以,我看淡了。”
单从字面上来翻译的话,“佛系”的英文为:
Buddha-like
Buddla:佛,菩萨,佛陀
佛系的心态可以表达为:
whatever will be will be
该怎么就怎么吧
3.“佛系青年”用英文怎么说?
自从“佛系”这个词火了以后,越来越多的“佛系”行为也诞生了,佛系带娃、佛系买家等等,同时也出现了越来越多的佛系青年:
Buddha-like youngsters
佛系青年
4.“葛优瘫”用英语怎么说?
葛优瘫这几年也是一个特别火的词,总有那么些人,结束了忙碌以后,想要“葛优瘫”一会儿,我们来看看这个词儿怎么表达:
Ge You slouching
葛优瘫
slouch:没精打采地站(或坐、走)低头垂肩地站(或坐、走)
不论是佛系还是躺平,其实都是一种宣泄。你对“躺平”有什么看法吗?欢迎讨论~
“佛系”用英语怎么说?
佛系是一个网络流行词,也是一种文化现象。主要意思是指无欲无求、不悲不喜、云淡风轻而追求内心平和的生活态度。那么你知道“佛系”用英语该怎么说吗?
01、佛系
字面理解:Like a Buddhist 像佛教徒一样。
英语对应:
Peaceful :平静、平和;Chilled:冷淡、无所谓;No ambitions:没有野心;Hippy-like:像嬉皮士一样(一种非常放松,对什么都很看得开的生活态度)。
例句:
He s a very chilled person, he s hippy-like.
他是个很佛系的人,有点像嬉皮士。
02、“抓马”到底是啥意思?
最近皮卡丘在网上冲浪时,经常看到网友说:实在是太抓马了!也经常看到各大平台发布的文章:《你的人生够“抓马”么?》
那么,抓马到底是啥意思?它和“马”有关系吗?其实半毛钱关系没有。
“抓马”来自英文单词Drama的音译,意思是“戏剧”,“剧本”,现在网络上这个词的用法,多数是它的引申意义,即“有戏剧性的”,也就是我们常说的“戏很多,戏很足”。
我们常说的Drama Queen/King就指代那些浮夸的,情绪化的,喜欢搞事情的,喜欢折腾的,喜欢吸引他人注意的人——嗯,就像在表演戏剧一样。
Drama queen,虽然这个词组里面有个queen,但也可以用来形容男性,或者说Drama king.
我们来看下它的定义:
Drama queen refers to people who turn something unimportant into a major deal, or who blow things way out of proportion whenever the chance is given.
Drama queen指的是那些一有机会就小题大做、夸大事态的人。
例句:
Don t worry, she s just being a drama queen.
不用担心,她就是有点戏精上身。
03、Attention whore
从字面意来看,attention是个名词做定语,表示“注意力”,后面的whore一词不是很雅,表示“妓女”、“婊子”,所以连在一起理解,就是“吸睛婊”。
乍一看好像是中式英语,但其实在美国也很流行,是一个internet slang(网络俚语)。大家切不可把它当成正式英语词汇,仅限于人们在网络社交媒体中使用,就跟咱们说的“戏精”一样。
“label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.”
是描述一个为了获取他人注意力而不折手段的人的标签。
如果日常对朋友使用,觉得attention whore略有不雅,还是建议用drama queen哦。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。